Thơ Lục Bát ngắn:Hạ Long (Giang Na)




Hạ Long

 

Hạ Long quần đảo con rồng


Chiều về gió thổi rạng rỡ ánh hồng

Nhấp nhô mặt nước mênh mông


Danh lam thắng cảnh trần gian thiên đường

 

 

Hòn Gai, Cẩm Phả, Mông Dương

Rừng vàng biển bạc tiếng tăm lẫy lừng

Đá đen dãy núi điệp trùng


Người đi kẻ một lòng Đất Than

 

Giang Na    21 Tháng 8 năm 2021

Posted by zcadmin @ 10:49 AM MST [ Comments [6] ]
 
 
 
 
所有评论 | All comments:

<下龙湾>
(六八句短诗一首)
群岛湾似游龙
渔舟唱晚霞映波红
一泓碧沼风送
天飞名山凡景如梦

康海,锦普五中
黄金海岸声价日隆
黑金山峦如涌
游人如鲫乐也融融

江娜2021年8月21日



评论提交者 | Posted by 梁永元 (IP: 81.234.194.197) on August 22, 2021 at 01:13 PM MDT #

越南六八句型诗歌是较常见的一种诗歌类型,将这种结构在中译版中直接的呈现出来,可见译者用心良苦。

将 Danh lam thắng cảnh trần gian thiên đường 译为 ”天飞名山凡景如梦“ 和 Rừng vàng biển bạc 译为 ”黄金海岸“是一妙笔。世界上有还几处”黄金海岸“,而越南的这一段海岸还真可以说是得上是亚洲的黄金海岸。

Mông Dương 本是地名,与Cẩm Phả隔山相望,过去并没康海、锦普那样有名气,但现在中国矿工以高端挖矿科技在此运作,出产煤炭质量上乘。译者在此将Mông Dương 处理成 ”五中“,必定另有妙解(除因押韵的需要之外)。

谢谢梁生。保重!



评论提交者 | Posted by 86.146.165.12 on August 24, 2021 at 09:30 AM MDT #

能得到这么尊业的点评,真是一种福气。简直就是一次不可多得的学习机会,谨在此致以万分的感谢!

评论提交者 | Posted by 梁永元 (IP: 81.234.194.197) on August 24, 2021 at 11:32 AM MDT #

《下龙湾新版》
下龙湾似游龙
渔舟唱晚帆映飘红
一泓碧波吹送
天飞名山凡景如梦

煤都煤影山中
黄金海岸声价日隆
黑金山峦如涌
游人如鲫蹀踱春空

评论提交者 | Posted by 梁永元 (IP: 81.234.194.197) on August 24, 2021 at 11:23 PM MDT #

译者的新版虽改动不多,却有画龙点睛之妙。

顺此抄下1969年春节的六八句型贺岁诗:

Năm qua thắng lợi vẻ vang
Năm nay tiền tuyến chắc càng thắng to
Vì độc lập, vì tự do
Đánh cho M cút, đánh cho N nhào
Tiến lên! Chiến sĩ, đồng bào
Bắc Nam sum họp xuân nào vui hơn.

评论提交者 | Posted by 仅只欣赏诗句,别无他意 (IP: 109.158.26.8) on August 26, 2021 at 05:29 PM MDT #

<拾言戏作>
去年屡立功勋
今岁王师出亘长云
捍独立,卫国军
驱逐虎狼收拾狐群
经纶手,净边尘
山河一统百鸟啭春

评论提交者 | Posted by 梁永元 (IP: 81.234.194.197) on August 27, 2021 at 09:08 AM MDT #

留下评论 | Post a comment:
  • 输入评论后请回答以下问题,点击“提交”
 

<< 返回

 
 
网站浏览点击数统计: web page counter