望廬山瀑布(李白)
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川;
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này :
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
----------------------------------
清平调三首之一(李白)
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
Thoáng bóng mây hoa, nhớ bóng hồng.
Gió xuân dìu dặt giọt sương trong
Ví chăng non ngọc không nhìn thấy,
Dưới nguyệt đài Dao thử ngóng trông.
-------------------------------------------------------
静夜思(李白)
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Đầu giường ánh trăng rọi,
Mặt đất như phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
评论提交者 | Posted by
H.G(IP: 173.181.75.212)
on April 09, 2011 at 12:21 AM MDT
#
评论提交者 | Posted by
何来过客(IP: 87.194.95.70)
on April 09, 2011 at 09:08 AM MDT
#
感谢这样好的讲解。
评论提交者 | Posted by
92.4.146.15
on April 09, 2011 at 09:19 AM MDT
#
Cách đây hơn 50 năm về trước,tôi có người bạn đã dịch bài thơ Ðường " TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG " của LÝ BẠCH ra Tiếng Việt ;nay còn nhớ mang máng,xin chép lại để bạn đọc cùng coi cho vui :
" Bạn rời Lâu Hạc về hướng Tây
Cảnh Xuân Tháng Ba Dương Châu ngây ,
Cánh buồm khuất bóng trong trời biếc
Duy còn Trường Giang trôi chốn mây.
评论提交者 | Posted by
建华(IP: 71.183.170.35)
on April 10, 2011 at 07:02 PM MDT
#
Ro rang nhung bai tho thu the nay phai co nhieu cach phien dich khac nhau. Thuc ra cac bai dich tieng Anh cung khong hoan toan giong nhau het. Noi chung moi bai dich cung co cai hay cua no. Phien dich la mot mon hoc rat can tai nang ve tri tue.
评论提交者 | Posted by
92.4.146.15
on April 10, 2011 at 07:08 PM MDT
#
冒昧试译“赠汪伦”:Ly Bach len thuyen sap di xa ,bong nghe tren bo vong tieng ca . nuoc dam hoa Dao sau ngan thuoc ,dau bang tinh nghia Luan hien ta. 请莫取笑,谢谢各位!
评论提交者 | Posted by
nguoi viet but tre(IP: 222.252.75.26)
on April 11, 2011 at 01:38 AM MDT
#
Bai dich hay!
评论提交者 | Posted by
92.4.146.15
on April 11, 2011 at 02:39 AM MDT
#
Làm /dịch được 1 bài thơ hay quả không dễ; Theo lối' trải mành mành,liệt kê văn tự ' hoặc ' bắt voi bỏ bị ', Có xác không hồn,thì cũng quyết không phải là thơ hay.
Ngay như Xuân Diệu cũng phải nói : Xuân Diệu trước là NHÀ THƠ, Xuân Diệu sau chỉ là Người THỢ(ý nói thơ sau này của Xuân Diệu có xác, không hồn,chỉ là sản phâm làm theo lệnh quan Thây câp trên )
Vì thế,đối với những người mến mộ THƠ ,Chớ nên vội vã đội cho họ cái mũ NHÀ THƠ hay HỌC GIẢ gì gì đó.
Môt bài thơ hay,sau khi đọc hoặc nghe ,ít ra người ta phải cò được mỹ cảm như chơi một bản nhạc,nghe một bài ca, hay xem một bức tranh sống động, rung cảm. thì mới gọi là hay ,bằng không ,chỉ nên coi nó là Thơ...Thân !
Hãy thử coi bài thơ Ðường nổi tiếng << CỎ >> của BẠCH CƯ DỊ qua bản dịch của TẢN ÐÀ ,như sau :
《 草 》
唐 。 白居易 作
离 离 原 上 草 , 一 岁 一 枯 荣 。 野 火 烧 不 尽 , 春 风 吹 又 生 。
<< CỎ >>
Thơ Ðường, Tác gỉa: Bạch Cư Dị, Người dịch : Tản Ðà.
Ðồng cao cỏ mọc như chen,
Khô tươi thay đổi hai phen năm tròn.
Lửa đồng thiêu cháy vân còn ,
Gío xuân thổi tới mâm non lại trồi.
[ Có truyền thuyết răng:Bạch Cư Dị khi mới tới Tràng An, dưng thơ cho Tể Tướng Cố Huống, Huông nhìn thây tên, nói đùa răng:" Tràng An gạo đắt, ở không (BẠCH CƯ)không dễ " nhưng tới khi đọc tới bài thơ này thì liền đổi lời rằng " Có kiệt tác như vây ,ở không (Bạch Cư)cũng dễ .]
评论提交者 | Posted by
建华(IP: 71.183.170.35)
on April 17, 2011 at 11:28 AM MDT
#
Interesting!
评论提交者 | Posted by
92.21.58.248
on April 17, 2011 at 02:28 PM MDT
#
Thây Bạn ...58-248 nói : " Interesting ! " ( Lý thú ), Kiến Hoa xin nói thêm vài lời:
-----Nhớ năm vào tuổi " Cổ lai hy " đặt chân đến Trường Quân Sự Tây Ðiểm New York. Ðứng trước cửa Sông Hudson mênh mông lộng gío,sóng vỗ rì rào,hải âu và cánh buồm lúc ân lúc hiện dưới nền trời xanh biếc , liền liên tưởng tới cánh buồm của Mạnh Hạo Nhiên trên Sông Trường Giang năm xưa,nên đã " To gan Bạo phổi " trộm dịch bài Thơ LÝ BẠCH : << Tiễn Mạnh Hạo Nhiên đến Quảng Lăng >>, như sau :
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川;
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này :
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
----------------------------------
清平调三首之一(李白)
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
Thoáng bóng mây hoa, nhớ bóng hồng.
Gió xuân dìu dặt giọt sương trong
Ví chăng non ngọc không nhìn thấy,
Dưới nguyệt đài Dao thử ngóng trông.
-------------------------------------------------------
静夜思(李白)
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Đầu giường ánh trăng rọi,
Mặt đất như phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
评论提交者 | Posted by H.G (IP: 173.181.75.212) on April 09, 2011 at 12:21 AM MDT #
(2)《 赠汪伦》于公元七五五年,李白因受排挤离开长安,十年来游遍大江南北,每到一个地方,广泛交结朋友,汪伦就是其中一个。这首诗写于诗人与汪伦离别之际。汪伦脚踏地打着拍节,为李白送行。看到这种场面,李白激动地流下了热泪,当场写下了《赠汪伦》这首诗作为感谢。
这首小诗前两句叙事,后两句抒情,赞颂了真挚、深厚的情谊。妙处在于结句的比物手法的运用,将无形的情谊转换为生动的形象,空灵、自然而耐人寻味。
评论提交者 | Posted by 何来过客 (IP: 87.194.95.70) on April 09, 2011 at 09:08 AM MDT #
评论提交者 | Posted by 92.4.146.15 on April 09, 2011 at 09:19 AM MDT #
" Bạn rời Lâu Hạc về hướng Tây
Cảnh Xuân Tháng Ba Dương Châu ngây ,
Cánh buồm khuất bóng trong trời biếc
Duy còn Trường Giang trôi chốn mây.
评论提交者 | Posted by 建华 (IP: 71.183.170.35) on April 10, 2011 at 07:02 PM MDT #
评论提交者 | Posted by 92.4.146.15 on April 10, 2011 at 07:08 PM MDT #
评论提交者 | Posted by nguoi viet but tre (IP: 222.252.75.26) on April 11, 2011 at 01:38 AM MDT #
评论提交者 | Posted by 92.4.146.15 on April 11, 2011 at 02:39 AM MDT #
Ngay như Xuân Diệu cũng phải nói : Xuân Diệu trước là NHÀ THƠ, Xuân Diệu sau chỉ là Người THỢ(ý nói thơ sau này của Xuân Diệu có xác, không hồn,chỉ là sản phâm làm theo lệnh quan Thây câp trên )
Vì thế,đối với những người mến mộ THƠ ,Chớ nên vội vã đội cho họ cái mũ NHÀ THƠ hay HỌC GIẢ gì gì đó.
Môt bài thơ hay,sau khi đọc hoặc nghe ,ít ra người ta phải cò được mỹ cảm như chơi một bản nhạc,nghe một bài ca, hay xem một bức tranh sống động, rung cảm. thì mới gọi là hay ,bằng không ,chỉ nên coi nó là Thơ...Thân !
Hãy thử coi bài thơ Ðường nổi tiếng << CỎ >> của BẠCH CƯ DỊ qua bản dịch của TẢN ÐÀ ,như sau :
《 草 》
唐 。 白居易 作
离 离 原 上 草 , 一 岁 一 枯 荣 。 野 火 烧 不 尽 , 春 风 吹 又 生 。
<< CỎ >>
Thơ Ðường, Tác gỉa: Bạch Cư Dị, Người dịch : Tản Ðà.
Ðồng cao cỏ mọc như chen,
Khô tươi thay đổi hai phen năm tròn.
Lửa đồng thiêu cháy vân còn ,
Gío xuân thổi tới mâm non lại trồi.
[ Có truyền thuyết răng:Bạch Cư Dị khi mới tới Tràng An, dưng thơ cho Tể Tướng Cố Huống, Huông nhìn thây tên, nói đùa răng:" Tràng An gạo đắt, ở không (BẠCH CƯ)không dễ " nhưng tới khi đọc tới bài thơ này thì liền đổi lời rằng " Có kiệt tác như vây ,ở không (Bạch Cư)cũng dễ .]
评论提交者 | Posted by 建华 (IP: 71.183.170.35) on April 17, 2011 at 11:28 AM MDT #
评论提交者 | Posted by 92.21.58.248 on April 17, 2011 at 02:28 PM MDT #
-----Nhớ năm vào tuổi " Cổ lai hy " đặt chân đến Trường Quân Sự Tây Ðiểm New York. Ðứng trước cửa Sông Hudson mênh mông lộng gío,sóng vỗ rì rào,hải âu và cánh buồm lúc ân lúc hiện dưới nền trời xanh biếc , liền liên tưởng tới cánh buồm của Mạnh Hạo Nhiên trên Sông Trường Giang năm xưa,nên đã " To gan Bạo phổi " trộm dịch bài Thơ LÝ BẠCH : << Tiễn Mạnh Hạo Nhiên đến Quảng Lăng >>, như sau :
TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ÐẾN QUẢNG LĂNG
Thơ Ðường LÝ BẠCH
Bạn từ Lâu Hạc về hướng Tây
Tháng Ba Dương Châu xuân sắc hây,
Ánh buồm khuất tít trong trời biếc
Chỉ còn Trường Giang trôi dưới mây.
Nay đem " Trình làng ",chẳng dám nói ' Khiếm Tốn hay Kiêu Ngạo ', Chỉ mong có Bạn dịch hay,đặng cùng thưởng thức cho vui.
评论提交者 | Posted by 建华 (IP: 71.183.162.143) on April 23, 2011 at 10:41 AM MDT #
评论提交者 | Posted by 92.21.58.14 on April 23, 2011 at 11:24 AM MDT #
评论提交者 | Posted by cy (IP: 92.21.58.14) on April 23, 2011 at 11:49 AM MDT #