评论提交者 | Posted by
k.(IP: 174.7.212.248)
on November 28, 2014 at 01:39 PM MST
#
ÔNG k. :Mấy chữ cái cứ hay bị đánh lẫn lộn, Đâu phải vì " Đầu óc bã đậu "?! , Đừng bi quan vội, đấy chỉ là hiện tượng : già rồi lại còn hăng ca bài ca : << Ăn rồi đồng áng cùng nhàu >> (Lại còn "Nhai kỹ no lâu, cầy sâu tốt lúa ; cầy sâu bừa kỹ đêm thâu trăng tròn " mới chết chứ ! Cho nên hiện tượng < Râu ông nọ cắm cằm bà kia >mới xuất hiện thế thôi !
..... .ai bảo rằng cấy sâu thừa thóc ? cấy dầy cóc ăn? ----- Chứ tớ bảo rằng cấy thưa thì thừa thóc, cấy day thì CÓC ĂN đấy !
评论提交者 | Posted by
K.H(IP: 108.29.7.118)
on November 28, 2014 at 05:36 PM MST
#
锡成兄:您這次之行,可算光宗耀祖了。祝:身体健康,幸福快乐。
您的遠方,没見過面同事......K.
评论提交者 | Posted by k. (IP: 174.7.212.248) on November 21, 2014 at 12:28 PM MST #
此时正是海螃蟹最肥美的季节,看街上餐馆里两个巴掌大的梭子蟹一只的价格基本在100元人民币上下,心想:市场也不会便宜到哪里去。一趟转下来才知道,比这还大的梭子蟹(全是鲜活的)才10元—15元一斤!一只就有半斤了。本想买几只就走的我们,花了一百多元装了一箱。商家把螃蟹放进塑料袋,装入泡沫塑料箱,又在箱的缝隙中填满碎冰块,盖好盖子用胶带粘牢,放进车的后备箱,我们就上路了。3个多小时后,螃蟹就上了北京的蒸锅,家人美美地大吃了一顿。
锡成学长以后来华,就到北戴河吃螃蟹吧,从北京到北戴河的路费都算上,也比那个金牌大闸蟹便宜啊!更何况北戴河还是中国北方的旅游胜地呢!买上一大盆,到下榻的旅店请厨师煮一下,很容易的事。
评论提交者 | Posted by 王枫 (IP: 106.38.240.11) on November 22, 2014 at 02:31 AM MST #
愿你经常吃到真正的大闸蟹,写写小品大作,大家分享分享。祝你身体健康、快乐每一天。
评论提交者 | Posted by 澤韜. (IP: 108.181.31.253) on November 22, 2014 at 09:10 AM MST #
锡成兄:你的散文,很好.故事簡短,真實,有共鸣,深思.增進見識.請多寫些作品和大家分享.
评论提交者 | Posted by k. (IP: 174.7.212.248) on November 22, 2014 at 11:11 AM MST #
评论提交者 | Posted by 锡成 (IP: 71.168.198.6) on November 22, 2014 at 02:51 PM MST #
评论提交者 | Posted by 建華 (IP: 108.29.7.118) on November 23, 2014 at 10:38 AM MST #
评论提交者 | Posted by k. (IP: 174.7.212.248) on November 27, 2014 at 05:53 PM MST #
9月的螃蟹肉很鲜美,蟹黄也很多,应该不亚于小小的大闸蟹。
评论提交者 | Posted by 王枫 (IP: 106.38.240.24) on November 27, 2014 at 10:23 PM MST #
评论提交者 | Posted by 锡成 (IP: 71.168.199.239) on November 28, 2014 at 08:09 AM MST #
今次K.兄的詩詞:“Rau muống nấu với cua đồng,Trồng chan vợ húp cùng trông gật đầu "句,讓我想起越战时期我夫妻倆随机关疏散到邊遠山区,物资奇缺,过着<<Râu tôm nấu với ruột bầu,chồng chan vợ húp gật gù khen ngon ! ( 虾鬚褒同瓜囊,夫呷妻飲讚為上湯!)>>的難忘日子! 此外,這次兄寫的:”Trồng chan vợ húp..."句中,越文trồng字的對應漢字,除了:種、植、栽、埋、立 、鑲之外,是否還有他解?不會是"trồng"為<chồng(老公、丈夫、夫君。。。>字之誤吧?請多賜教!
评论提交者 | Posted by 建华 (IP: 108.29.7.118) on November 28, 2014 at 09:42 AM MST #
越文中的24個字母,Tr和Ch;D和R和Gi;S和X经常搞错......豆腐头脑了。
评论提交者 | Posted by k. (IP: 174.7.212.248) on November 28, 2014 at 01:39 PM MST #
..... .ai bảo rằng cấy sâu thừa thóc ? cấy dầy cóc ăn? ----- Chứ tớ bảo rằng cấy thưa thì thừa thóc, cấy day thì CÓC ĂN đấy !
评论提交者 | Posted by K.H (IP: 108.29.7.118) on November 28, 2014 at 05:36 PM MST #
评论提交者 | Posted by 建華 (IP: 108.29.7.118) on November 28, 2014 at 08:58 PM MST #
评论提交者 | Posted by k. (IP: 174.7.212.248) on December 02, 2014 at 02:40 PM MST #
评论提交者 | Posted by K.H (IP: 108.29.7.118) on December 12, 2014 at 05:31 PM MST #