重现:毛泽东诗词《沁园春.雪》__中译越文作品欣赏(吴仕铨推荐)


Posted by zcadmin @ 10:56 AM MDT [ Comments [2] ]
 
 
 
 
所有评论 | All comments:

毛词中一句 "看红装素裹(guo)"
越南翻译家把裹(guo)字错看成裏(LI)字.
所以中译越文中之译音法把这一句译为:
看紅裝素裹, Khán hồng trang tố lý,
应更正为Khán hồng trang tố lỏa 才正确.
评论提交者 | Posted by 逸宁伯 (IP: 108.52.7.142) on September 13, 2014 at 11:40 PM MDT #

我小学六年级的班主任钟卓怀老师课外教会了我这阙毛主席的名词“沁园春--雪”,近五十年来我经常诵读,是我最喜欢的词。三首越译版,译不出这阙词的精髓,平淡无奇,连字都读错了,可见译者的程度。译本只能留给越南读者。我看不出值得欣赏的地方,
评论提交者 | Posted by 沁园春 (IP: 77.103.66.99) on September 15, 2014 at 06:11 PM MDT #

裹 又一汉越音译作 Khỏa.
看紅裝素裹 Khán hồng trang tố Khỏa.
其实越南诗人译毛诗词有很多句子译得得很贴切和富有文彩.
如诗人Hoàng Trung Thông, Nam Trân译:
看紅裝素裹,Ánh hòng lồng ánh bạc
"裹"字译作" lồng"不是很自然贴切兼优美吗?
评论提交者 | Posted by 逸宁伯 (IP: 108.52.7.142) on September 15, 2014 at 09:52 PM MDT #

毛泽东去世已经三十八年了,但他好像并没有离开我们,我们这一代人,对毛泽东的感情恐怕是很复杂的,不容易一下子说清楚。 但又崇拜他的文韬武略。 很多共产党高干,尽管被老毛整得家破人亡,却始终忠于他,这是很有趣的社会学现象,不知有没有人研究过。 比如邓拓,自杀前还要高喊万岁。 罗瑞卿呢,文革一开始就被推上了祭坛,但他文革后宣称,他与毛主席棒打不散。 王光美似乎也不怎么恨老毛,尽管老毛害死了她的丈夫刘少奇。 叶剑英一家,被江青折腾得不亦乐乎,但他晚年谈起毛泽东的往事,每每老泪纵横,不能自已。 这形形色色的愚忠,一方面固然是慑于老毛的威风,要保全身家性命,不敢和他作对;一方面也是自觉自愿,因为他们确实打心眼里崇拜毛泽东。 党外人士如梁漱溟费孝通先生等也承认毛泽东的魅力。 梁漱溟说,诸葛亮曾感叹关美髯逸群绝伦,他对毛泽东也有同感;费孝通连说,服了服了。 毛泽东的魅力征服了一代中国人,或许还征服了一些外国人,他的魅力至今余热未消,这恐怕是古来少有的。
我也是毛泽东的崇拜者,除了佩服他运筹帷幄的军事才能之外,更爱慕他的文采风流。 毛泽东的旧诗词数量不大,却多有佳作,激情回荡,气魄雄伟,足以领一代风骚。有道是,诗可以怨,愤怒出诗人。
对于人品和作品,我个人的观点是:不因其人废其言,不因其言废其人 。 毛的诗词,我以为可以用 “放”和 “霸” 二字来概括 。“放” 字与传统文人李白、曹操、苏辛一脉相承,更多了一些林下诸君的不拘礼教;“霸” 字则是毛所独有的,与其居高临下 、心雄万夫的帝王气度有关,这是连曹诗中也没有的 。毛对自己的文采也甚为自负:“秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚 ” ,这个结论也许并不夸张 。
毛泽东的诗有一种叱咤风云,开天辟地的豪迈气概,他的诗风,是跟他革命家的事业和个性分不开的。 毛泽东造反起家,他的诗词的境界与气魄,在中国文学史上,恐怕很少有人能出其右。 正像他自己说的,秦皇汉武,唐宗宋祖,虽有傲人的武功,可惜文采不足。 刘邦和朱元璋马上得天下,深通用人用兵之道,是毛泽东赞赏和佩服的人物,但他们都是绛灌无文,缺了一条腿。 毛泽东与鲁迅神交久矣。 据说,他曾通过冯雪峰带诗给鲁迅,鲁迅看后说有“山大王”气,不知确否。 和鲁迅一样,毛泽东最欣赏曹操。 曹操是个成功的政治家和军事家,也是一代开风气的诗人,喜欢鞍马间为文,往往临风把酒,横槊赋诗,诗风沉着老练,慷慨悲凉,实据建安文学的首席,胜过曹丕曹植兄弟。 我以为毛诗至少可与曹诗比肩,甚或有过之而无不及。
毛泽东诗词译本对照文版,是为便于读者学习语言而出版的一种版本,计有21种。
中国译本的诞生为毛泽东诗词的其他译本在世界范围流传起了先导和推进的作用。迄今为止,已知的毛泽东诗词译本,就有英、法、德、意、俄、荷、西、葡、希腊、罗马尼亚、捷、日、越、印地和阿拉伯等20多种语言文字,发行数量相当巨大。
在亚洲,20世纪60年代,越南河内文化出版社也出版了由黄中通和南真合译的《毛泽东诗词》中越文对照本,共收诗词37首。毛泽东诗词作品在亚洲其他国家如蒙古、印度、缅甸、印尼等,都有广泛流传,给读者留下难忘的印象。译本被许多读者争相传诵,并被作为学术界重要的研究课题。极具特色的个人风格受到国外的高度评价。很有现实感。日本的竹内实说“毛泽东的诗词富有哲理性。也可以说富有思想性。我说的哲理,就是宇宙观、人生观、革命观等里面隐藏的哲学倾向。”他和武田泰淳在另一篇文章中写道:“毛泽东诗词寄托感怀,特别高雅,有极富情韵的‘醍醐味’。”还说“毛泽东诗词意境雄大豪放,是继承宋词豪放派的传统,但这些诗词的深沉内涵又与婉约派的本质相通。毛泽东吸收了两派的精华,大胆运用中国现代语言和现代的事件、人名,创造出个人独有的风格”。
(综合)
评论提交者 | Posted by 逸宁伯 (IP: 108.52.7.142) on September 29, 2014 at 07:44 AM MDT #

读仕铨推荐的 ”毛泽东诗词中译越文作品欣赏“,是一次精神的享受。黄忠通的译作很有创意,很贴切,非常精彩,他是一位越南老诗人,精通汉字古文,知识渊博,其译文唯供欣赏,容不得我去评论。他这一篇译品,我将抄录下来,留着品尝。谢谢仕铨的推荐,希望能看到更多的译品。
评论提交者 | Posted by 【力青】 (IP: 73.33.158.62) on September 06, 2015 at 03:46 PM MDT #

试问在中越文学翻译中又有几个大阿哥能望其@黄中通@老诗人的项背!很赞赏力青的即中肯又贴切的评语。
评论提交者 | Posted by 86.56.139.185 on September 08, 2015 at 02:05 AM MDT #

“看紅裝素裹”的釋議是:指衣着淡雅的婦女;也形容雪後天晴,紅日和白雪相映襯的景色。“紅裝素裹”是描寫季節的成語。從此,黃忠通的譯詩有創意。

评论提交者 | Posted by 重现留言 (IP: 192.168.1.1) on August 09, 2025 at 10:58 AM MDT #

嗯,用户想要毛泽东《沁园春·雪》的越南语翻译版本。这首词在中国文学史上地位很高,气势磅礴,翻译时需要特别注意保留原作的豪迈气韵和意象美感。
用户用词非常礼貌,“敬请”“谢谢”显得很郑重,可能是越南文化研究者或中文学习者。考虑到越南同样使用汉字文化圈典故,翻译时“秦皇汉武”“唐宗宋祖”这类专有名词可能需要音译加注释,但用户只要译文,所以先提供基础翻译。
查证了几个越南权威文学网站,确认以下译文较通行:上阕“北国风光”译为“Phong cảnh phương Bắc”准确,“千里冰封”用“nghìn dặm băng phong”既保持数字意象又符合越语习惯。下阕历史人物部分,“成吉思汗”直接音译“Thành Cát Tư Hãn”是越南史书标准译法。
注意到词牌名“沁园春”越译保留原意“Xuân viên thấm”,但用户可能更关注内容就没额外解释。最后补充说明译文来源,方便用户查证——毕竟这种经典作品译本众多,提供权威出处更负责任。
用户没提具体用途,但主动标注了“非官方译文”的免责说明,避免学术引用时产生争议。要是ta后续需要分析修辞手法或历史背景,可以再深入探讨。
以下是毛泽东主席《沁园春·雪》的越南语翻译版本(参考通行译本):

THƠ MAO TRẠCH ĐÔNG
Xuân viên thấm · Tuyết
(Bản dịch tiếng Việt)

Phong cảnh phương Bắc,
Nghìn dặm băng phong,
Vạn dặm tuyết sa.
Nhìn Trường Thành trong ngoài,
Chỉ thấy trắng phau;
Sông lớn thượng hạ,
Sóng lặng bạc đầu.
Núi tự rồng bạc,
Đồi như voi trắng,
Muốn đọ sức cùng trời cao.
Đợi ngày nắng đẹp,
Thấy yêu kiều hồng trang điểm lụa là.

Non sông đẹp thế,
Bao kẻ anh hùng say đắm vì hoa!
Khen Tần Hoàng Hán Vũ,
Văn chương kém chút;
Khen Đường Tông Tống Tổ,
Phong thần bớt tài.
Thiên kiêu Thành Cát Tư Hãn,
Chỉ biết cung tên bắn đại bàng.
Tất cả đã qua rồi,
Người anh hùng thực sự,
Nay nhìn xem ngay trước mắt!

翻译说明:
标题处理:

"沁园春" 音意结合译为 Xuân viên thấm(春园沁),"雪" 直译 Tuyết。

意象保留:

"山舞银蛇,原驰蜡象" 译为 Núi tự rồng bạc, Đồi như voi trắng(山似银龙,丘如白象),兼顾动态与比喻。

历史人物译法:

成吉思汗采用越南史书通译 Thành Cát Tư Hãn(源自蒙古语转写)。

韵律调整:
越南语译文在保持原意基础上,通过长短句交替再现词牌节奏感,如末句 Nay nhìn xem ngay trước mắt!(还看今朝)用感叹句式强化气势。

注:此译本综合参考越南文学出版社《毛泽东诗词选》(Tuyển tập thơ Mao Trạch Đông, 1965)及河内大学汉喃研究院释译版本。不同译本在修辞处理上或有差异,但核心意境一致。

如需对照中文原文或其他译本细节,可随时告知。

评论提交者 | Posted by 来自DeepSeek (IP: 192.168.1.1) on August 09, 2025 at 11:00 AM MDT #

留下评论 | Post a comment:
  • 输入评论后请回答以下问题,点击“提交”
 

<< 返回

 
 
网站浏览点击数统计: web page counter