越南斗笠让越南女人袅娜娉婷妩媚迷人(图,文,背景歌曲推荐/华彩枫流)




Posted by zcadmin @ 09:30 PM MDT [ Comments [4] ]
 
 
 
 
所有评论 | All comments:

Lời bài hát Gửi Em Chiếc Nón Bài Thơ


Anh gửi cho em chiếc nón bài thơ xứ Nghệ
Mang hình bóng quê hương,
Lợp vào đây trăm mến ngàn thương
Nón bài thơ, em đội nón bài thơ
đi đón ngày hội mới
Nước non ta nay một dải vẹn tròn
như chiếc nón bài thơ

Anh gửi tặng nón bài thơ quê mẹ
Gửi cho em dòng sông cửa bể
cả vầng trăng và cả trời xanh
Nước dưới sông có khi đầy khi cạn,
trăng trên trời khi tỏ khi mờ
Tình đôi ta từ bấy đến giờ
vẫn tròn như chiếc nón bài thơ ơ hờ ơ hớ

Nước dưới sông có khi đầy khi cạn,
trăng trên trời khi tỏ khi mờ
Tình đôi ta từ bấy đến giờ
vẫn tròn như chiếc nón vẫn tròn như chiếc nón anh tặng em


动听,好一首“ Gửi Em Chiếc Nón Bài Thơ”,谢谢华彩枫流!

评论提交者 | Posted by 编者 (IP: 209.89.250.77) on May 31, 2015 at 01:27 PM MDT #

斗笠
孩子,
你看到这顶斗笠,
你把故土的美丽记在心上,
无论你身在何方,
梦中的妈妈总会遥望着远方的你。
校友
你望见这顶斗笠,
你把同窗情谊铭记心上,
走到哪里,
你都能听见童年的心声,
静静的夜晚,
青春的笑声会出溜进你的梦里。
侨友,
带上这顶斗笠吧,
让你的心胸燃起青春岁月的回忆,   
走到哪里,
你都能感到艰难岁月的温暖,   
三九严寒的冬夜,
你也会春意融融。

评论提交者 | Posted by 一心 (IP: 101.254.160.122) on May 31, 2015 at 08:47 PM MDT #

遥寄卿
斗笠一顶
巧手
让它带有家乡绰约之身
青含翠揽之影
以诗为名
遮风挡雨斗笠轻轻
你莲钩踏小径
那边集西枝头鸟初呜
山河一统今朝定
让斗笠来传情
啊......
我欲寄家乡之秀丽
多年憧憬
山川河流今夜月白风清
弯弯之水
潮起潮落朝夕有声
皎皎明月
行云飘飘圆缺阴晴
永恒不娈
与斗笠形影相随唯有爱情
人间温馨




评论提交者 | Posted by 梁永元 (IP: 81.225.208.230) on June 01, 2015 at 02:40 AM MDT #

赞华彩枫流的彩图文字和永元的歌词译文。发现此文标题有两个不同版本,还是标题《.....妩媚迷人》用词严谨得体,符合人们的审美观。

评论提交者 | Posted by 77.215.112.241 on June 03, 2015 at 08:39 PM MDT #

留下评论 | Post a comment:
  • 输入评论后请回答以下问题,点击“提交”
 

<< 返回

 
 
网站浏览点击数统计: visitor counter