越南史籍中最难翻译的两个字—中国 (傅天放) 背景歌曲:《龙的传人》


Posted by zcadmin @ 04:57 AM MST [ Comments [2] ]
 
 
 
 
所有评论 | All comments:

很欣赏文章的结束语:

“中国”,这两个字,成为了当代越南厉史学家,考据学家,翻译学家最难解释清楚,最难翻译准确的两个字。我不知道那些在政治指挥棒下起舞的文人学者,在翻译,在篡改自己祖国历史时有没有一种负疚感,(甚至罪恶感)有没有道德良心,有没有一种难以下笔的困感和斟酌?使命感和正义感是绝对没有的了。
我赞同越南另一部规模宏大的记录阮朝国史的巨作“大南实录”(汉字)在翻译为越语时翻译小组的做法;由于在“大南实录”中,阮朝历代皇帝都把自己的民族称为“汉族”,“华夏”;把自己的人民称为“汉民”,“汉人”,多不胜数,无法一一解释辨明,干脆在第一个解注中就来个一锤定音:“阮朝史籍中皆称自己的臣民为汉人;汉人即我越人”。
是不是由于我们太相似而成为了敌人?不!正因为我们太相似,所以绝不能成为敌人。
文辞优美,语言铿锵有力,令人回味,正是《画龙点睛》!



评论提交者 | Posted by 旭华 (IP: 192.168.1.1) on November 16, 2022 at 01:25 PM MST #

傅天放先生撰写这篇《越南史籍中最难翻译的两个字—中国》是一篇剑走偏锋,引申专走常规,找一些新的、不同以往的办法来解决历史问题的研究文章。他和越南当前历史学者撰写的学术论文确有商榷的必要。
翻译越南史籍中两个字--中国,不难。因为历史都是为政治服务,难在翻译家如何运用历史唯物主义让人看得真看得远。

评论提交者 | Posted by 71.185.174.123 on November 26, 2022 at 11:35 PM MST #

留下评论 | Post a comment:
  • 输入评论后请回答以下问题,点击“提交”
 

<< 返回

 
 
网站浏览点击数统计: visitor counter