西湖情诗 ( 林 涛 试译 )


 

链接 :

  • [诗海回赏] Bai tho tinh o Hang Chau (推荐/林 涛, 吴仕铨)  [2010-06-30] -网友评论: 0 
  • Posted by zcadmin @ 07:25 PM MST [ Comments [2] ]
     
     
     
     
    所有评论 | All comments:

    译诗难,译名人之诗就更难,译古代名诗就更是难上难。看看越人如何译中國古诗;
    望廬山瀑布(李白)

    日照香爐生紫煙,
    遙看瀑布掛前川;
    飛流直下三千尺,
    疑是銀河落九天。

    Vọng thác Lư sơn

    Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
    Xa trông dòng thác trước sông này :
    Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
    Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.

    评论提交者 | Posted by 愛城村夫 (IP: 75.155.72.235) on July 24, 2010 at 11:21 PM MDT #

    诗人济亨以两个西湖来吟咏古往今来的中越关系,不禁令人浮想联翩,能了解到诗人更多的信息吗?
    谢谢林涛学长将越诗翻译得如此晓畅、通达,学长的中文水平非常了得!

    评论提交者 | Posted by 王枫 (IP: 203.192.13.3) on July 25, 2010 at 08:32 PM MDT #

    留下评论 | Post a comment:
    • 输入评论后请回答以下问题,点击“提交”
     

    << 返回

     
     
    网站浏览点击数统计: visitor counter