评论提交者 | Posted by
林涛(IP: 209.217.122.101)
on September 08, 2014 at 11:28 AM MDT
#
苏曼殊的《七绝·本事诗 》
春雨楼头尺八箫,何时归看浙江潮?芒鞋破钵无人识,踏过樱花第几桥!
更正: 原诗句 "芒鞋破钵无人识"不是"破帽芒鞋无人识".
LHK-君中译越诗如下:
(汉越音 Xuân vũ lâu đầu xích bát tiêu
Hà thời qui khán Chiết Giang Triều
Mang hài phá bát vô nhân thức
Ðạp quá anh hoa đệ kỷ kiều)
诗译:
Quê người xuân ướt tiếng tiêu
Ngày về cố quận ngắm triều còn xa
Anh đào mấy độ lên hoa
Giày rơm bát bể, cầu qua lại cầu.
豐子愷:我與弘一法師
我以為人的生活可以分作三層:
一是物質生活,
二是精神生活,
三是靈魂生活.
物質生活就是衣食.
精神生活就是學術文藝.
靈魂生活就是宗教.
人生就是這樣一個三層樓.
懶得走樓梯的,就住在第一層,
即把物質生活弄得很好,錦衣玉食,尊榮富貴,
孝子慈孫,這樣就滿足了.這也是一種人生觀,
抱這樣人生觀的人,在世間佔大多數.
其次,高興走樓梯的,就爬上二層樓去玩玩,
或者久居在這裡頭.這就是專心學術文藝的人.
這樣的人,在世間也很多,
即所謂<知識分子>.<學者>.<藝術家>.
還有一種人,<人生欲>很強,腳力大,
對第二層樓還不滿足,就再走樓梯,
爬上三層樓去.這就是宗教徒了….
他們以為財產子孫都是身外之物,
學術文藝都是暫時的美景,
連自己的身體都是虛幻的存在.
他們不肯作本能的奴隸,必須追究靈魂的來源,
宇宙的根本,
這才能滿足他們人生欲.
這就是宗教徒.
按照豐子愷的說法,
李叔同的出家,
完全出於腳力大者對人生追求的自然漸進,
是一種人格的完滿和昇華.
评论提交者 | Posted by Trieuviphan (IP: 99.231.72.174) on September 03, 2014 at 08:51 PM MDT #
地狱未空 誓不成佛
蒼生尽渡 方证菩提
捨身求法的大无畏精神,悲天悯人的博爱情怀,令我辈凡天俗子汗颜羞愧!今日搜集资料撰写弘一大師李叔同传竒一文,深为其髙风亮节所感动,依老林愚見,大師一生便是上联的真实写照!
林涛小评之三
评论提交者 | Posted by 林涛 (IP: 70.53.18.22) on September 03, 2014 at 09:30 PM MDT #
丰子愷(一九八九—一九七五)浙江天台石门人,中國現代文学家画家翻译家,著有随笔集《缘缘堂隨笔》,画冊《护生画冊》,翻译作品《源氏物语》等。
丰氏乃弘一大師入門弟子,其女丰一吟亦画家。
评论提交者 | Posted by 林涛 (IP: 70.53.18.22) on September 03, 2014 at 09:50 PM MDT #
我有一點不明白,曲中〝今宵別夢寒〞,這〝夢寒〞二字指的是甚麽,是人?是物?
是地名?或是一種境界?希望知者能告知,謝謝。
评论提交者 | Posted by 張明遠 (IP: 108.91.78.9) on September 06, 2014 at 10:07 PM MDT #
评论提交者 | Posted by 麻雀 (IP: 123.16.199.65) on September 08, 2014 at 03:14 AM MDT #
近日因忙于中秋佳节迎送酬酢,无暇顾及上网,迟覄为款,望見谅!送别歌最後一句:今宵别梦寒,余意以为,应将(别梦寒)三字作一觧。天涯海角,往昔知交零落,尤其在百余年前,交通不便,道途阻塞,往往—别成为永诀,不知生死如何,安能不思念而黯然神伤!今宵浊酒一杯,遥念故旧,倍感伤怀,酒入愁腸催人醉,醉眠成梦,往亊一一浮現,顿感世态炎凉,友情流逝,此谓之‘寒’也!愚人愚解,仁兄以为然否?敬待再赐教。兆韋兄经常提及仁兄一向以來对网上小弟拙文的评论及指教。藉此顺致谢忱! 林涛小论之9
评论提交者 | Posted by 林涛 (IP: 209.217.122.101) on September 08, 2014 at 11:06 AM MDT #
多蒙錯爱将拙作李叔同大师一文中所引之大师诗作迻译成越文,贴切妥当,实在佩服佩服!若要我吹毛求疵的话,只想与您啇榷,天之涯,地之角一句,是否可与越南成语之cung troi goc bien联系在一起?请賜教为盼!
诗僧系列之三为苏曼殊生平传奇,巳完稿,不日上网,文中引用大师名作如下
春雨楼头尺八箫,
何时来趁浙江潮。
破帽芒鞋无人识,
踏过樱花第几桥? "扬州即亊"?
今不揣冒眜,有劳您又译成越文,以飧读者如何?谢!
… 林涛小论1之六
评论提交者 | Posted by 林涛 (IP: 209.217.122.101) on September 08, 2014 at 11:28 AM MDT #
春雨楼头尺八箫,何时归看浙江潮?芒鞋破钵无人识,踏过樱花第几桥!
更正: 原诗句 "芒鞋破钵无人识"不是"破帽芒鞋无人识".
LHK-君中译越诗如下:
(汉越音 Xuân vũ lâu đầu xích bát tiêu
Hà thời qui khán Chiết Giang Triều
Mang hài phá bát vô nhân thức
Ðạp quá anh hoa đệ kỷ kiều)
诗译:
Quê người xuân ướt tiếng tiêu
Ngày về cố quận ngắm triều còn xa
Anh đào mấy độ lên hoa
Giày rơm bát bể, cầu qua lại cầu.
曼殊的作品欣赏,最爱是此篇。此篇于曼殊而言,正如《锦瑟》之于义山——都是压卷之作,都是身世之感,都是言有尽而意无穷。
此诗易解,四句不过是两层意思:前二句写思乡之情,后二句写身世之感。而故国之思与飘零之感,又浑然交织,全无半点隔断。
起首一句,七个字是三种意象:春雨;楼头;尺八箫。三种意象,简简单单的陈列,譬如三面墙,围起一个空间,留给人无限的想象。这三种意象乃是最好的诗料——春雨朦胧,不知是谁家的楼头,吹起了一片箫声。春雨易让人惆怅,箫声入耳,撩拨起的便是无边的乡愁了。诗人总是敏感于飞雨落花交织成的梦境,该篇首句的“春雨”、末句的“落花”不正透漏出这一信息么?漫天花雨中,走来一个芒鞋破钵的诗僧,正是梦幻一般的意境呀!
三四句,则由故国之思转入身世之感。芒鞋破钵是点明自家的僧人身份。僧人自然只能是一双草鞋、一个破钵,走千村、求万户地讨生活。“踏过樱花第几桥?”究竟走过了多少桥梁道路,记不清了。当然,诗人未必如此凄惨,以至于要化缘乞讨。这两句只是极力渲染身世的凄楚而已。“芒鞋破钵”与漫天樱花之间又是何其的不相称!一片绚烂美丽的背景里,走来的便是这样一个地老天荒无人识的行脚僧。背景的绚烂,将主人公的潦倒反衬得异样的显目。
【注释】: 原注:日本尺八与洞箫少异,其曲名有《春雨》者,殊凄惘。日僧有专吹尺八行乞者。
(节选于古诗欣赏)
评论提交者 | Posted by 108.52.7.142 on September 16, 2014 at 05:08 PM MDT #
Sế chiều liễu rủ núi khuất tiếng sáo tàn
Trời xa đất rộng thiếu chi ân
Tửu cạn vui lắng một sành ly biệt mộng
。。。。。。。。。。。。。。。。。。TIỄN BIỆT。
评论提交者 | Posted by k. (IP: 174.7.212.248) on September 18, 2014 at 03:51 PM MDT #
Xin cho phét sửa một chữ:Xanh*.
Đình ngoài lối xưa thắ́m biếc xanh.....mới đúng。
謝謝.
评论提交者 | Posted by k. (IP: 174.7.212.248) on September 18, 2014 at 05:17 PM MDT #