重现:毛泽东诗词中译越文作品欣赏《卜算子-詠梅》 (吳仕铨/推荐;潘兆韦/美工)附:视频《京剧毛主席诗词:卜算子·咏梅》精彩《毛泽东诗词中​译越欣赏》链接







链接:
 

  • 重现:毛泽东诗词中译越文作​品欣赏 (推荐 /吴仕铨 ; 美工策划/潘兆韦)  [2022-01-23] -网友评论: 7
  • 毛泽东诗词:《满江红. 和郭沫若同志》中译越文作品欣赏(推荐/吴仕铨;美工策划/潘兆韦)  [2022-01-23] -网友评论: 2
  • 《七律•和郭沫若同志》毛泽东诗词中​译越欣赏 (吳仕铨/推荐;潘兆韦/美工)精彩链接  [2022-01-23] -网友评论: 4
  • Posted by zcadmin @ 05:17 AM MST [ Comments [9] ]
     
     
     
     
    所有评论 | All comments:

    毛泽东的《卜算子·咏梅》和陆游的《卜算子·咏梅》比较
     
    中国语文网 编辑整理
          中国文学上,歌咏梅花的诗词作品难以计数。上自帝王贵族,下至平民文士,咏梅之作层出不穷。咏梅者或倾心于梅花之香艳,着力刻画摹写其绰约风姿;或倾慕其高洁的品质,于描写之中注入作者个人的某种情怀。富贵显达之人可咏梅以示其安逸优雅,或雕章琢句以逞才学,穷苦不遇之士亦多藉梅以寄托情怀,或抒不平之感,或表脱俗之志。梅花,因此也就以其丰富多彩的面目出现在中国古代诗词作品中,或风神绰约,动人心魄,或顾影自怜,凄清抑郁,或傲然,或妩媚,或清雅,或禾农艳,总之,因作者创作环境与意图的不同而有着不同的形态和人格情趣,毛泽东的这首《咏梅》词写于1961年月12月,词前作者自序云“读陆游咏梅词,反其意而用之”,因此,在分析这首词前,就很有必要先了解陆游原词表现了什么样的情感。
      
      陆游是南宋著名爱国诗人,一生创作了大量诗词作品。他的诗词作品有不少表达了爱国情感,同时,由于他的爱国主张始终遭到压制,因而他的作品中也有不得志的悲愤抑郁。这首《卜算子·咏梅》词便是一例。词中,陆游以梅花自比,表现出孤芳自赏的凄凉情调。词中的梅花虽然清香无比,但为“群芳”所妒,更兼“风”“雨”的摧残,最后“零落成泥碾作尘”,只有清香依旧。这里的梅花无疑是陆游自己的处境与人品的写照,从中既体现了他不愿苟合于流俗的清高孤傲,又有遭遇打击后的凄凉与无奈。全词悲剧气氛浓重,“断桥”、“黄昏”、“风”、“雨”,一片落寞孤寂,凄凉压抑,读之使人感到阴郁低沉。时代的悲剧,个人的不幸,使陆游《咏梅》词蒙上了深重的阴影。

      毛泽东的这首《卜算子·咏梅》词是读了陆游作品后写的,用了陆词的原调原题。同样是咏梅,正如作者自序所云,是“反其意而用之”,词中梅花的形象及词之格调情趣与陆游原词完全相反,在咏梅词中,毛泽东这首词可谓别具一格。

      开首两句“风雨送春归,飞雪迎春到”,点明梅花开放的时节,此时严冬即将过去,春之神正翩翩来临。句中虽有“风雨”、“飞雪”,但给人的感觉迥异于陆词的阴冷压抑,而是欣喜舒朗,尤其是“飞雪迎春到”,为全词定下了明快而富有生机的基调。“已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏”,大地仍银装素裹,严冬的痕迹尚未消退,悬崖上有百丈坚冰尚未融化,可春的气息却已早早地透露了,那便是冰雪中傲然绽开的梅花。这两句将梅花放在严寒的环境中去表现,有力地衬出了梅花不畏寒冷的特性。皑皑白雪将梅花俏丽的形象衬托得更加鲜艳夺目,同时,坚冰百丈的环境也点出了梅花开放之“早”,为下面写梅花的报春作了铺垫。

      梅花先于百花而将春回大地的信息传播给了人们,所以说“俏也不争春,只把春来报”,可以想见,经历了寒冬之后的人们,猛然间看到这冰雪中俏丽的梅花时,将会多么的惊喜振奋啊。这“花枝俏”无疑是春的使者,是生命的象征,是春之女神所到之处最先撒下的花瓣,与群芳相比,她是最得风气之先的,因而也引人注目,可她却是那么谦逊,没有一丝一毫的骄矜自得,这是何等的气度!作者这里将梅花充分地人格化了,并且赋予了她以崇高的品格,读之使人倍感亲切。“待到山花烂漫时,她在丛中笑”,最后两句将梅花的形象表现得更臻完美。春之女神的足迹终于遍布大地,所到之处,鲜花烂漫,姹紫嫣红,分外绚丽。先于百花而发的梅花此刻却只是和众多的山花一样在春风中欢笑,她无意计较得失,也不追逐名利,更不愿出人头地、独占春色,这是胸襟坦荡者的豁达大度,是无私奉献者的真实写照。作者从梅花的特性中发掘出了这种高贵的品质。

      全词格调明朗轻快,拟人化的写法突出了梅花鲜明生动的品性。语言也平易流畅,显得清丽自然,毫无雕琢禾农艳之气,意境高远,耐人寻味,使人在赞赏梅花的同时,感悟到高尚的情操。在历代众多的咏梅词中,这首词立意新颖,别出机杼,独标高格,富有强烈的时代气息,给人以独特的美感。

    评论提交者 | Posted by 《摘录》 (IP: 174.117.47.206) on January 28, 2016 at 06:43 PM MST #

    请问最后一段有:“毫无雕琢禾农艳之气”应是“毫无雕琢和浓艳之气”?

    评论提交者 | Posted by 侨中校友 (IP: 113.20.118.139) on January 28, 2016 at 07:49 PM MST #

    上面《摘录》之第6行: “或傲然,或妩媚,或清雅,或禾农艳,” 和倒数第2行: “毫无雕琢禾农艳之气,” 中的 “ 禾农艳 ”三个字应该是 “秾艳”(因打 “ 秾 ”字沒找着,便以 “禾”和“农”并湊在一起,所造成误会。

    更正后为:
    “或傲然,或妩媚,或清雅,或秾艳,”
    “毫无雕琢秾艳之气,”

    秾艳(nóngyàn )是色彩非常艳丽的意思
    例句:1 ,一枝秾艳露凝香,云雨巫山枉断肠。——唐·李 白《清平调》
    2 ,秾艳的玫瑰。

    以上之见解对吗,《摘录》君?

    评论提交者 | Posted by 98.114.250.84 on January 28, 2016 at 09:47 PM MST #

      毛泽东的这首《卜算子·咏梅》词是读了陆游作品后写的,用了陆词的原调原题。同样是咏梅,正如作者自序所云,是“反其意而用之”,词中梅花的形象及词之格调情趣与陆游原词完全相反,在咏梅词中,毛泽东这首词可谓别具一格 。

    【附】陆游原词《卜算子·咏梅》 
                                     
    驿外断桥边, 
    寂寞开无主。 
    已是黄昏独自愁, 
    更著风和雨。
    无意苦争春, 
    一任群芳妒。 
    零落成泥辗作尘, 
    只有香如故。

    评论提交者 | Posted by 98.114.250.84 on January 29, 2016 at 05:46 AM MST #

    Xuân , Vịnh Mai .


    Đêm mộng Xuân về Hà thành
    Đào hoa pháo nổ bánh trưng đậm mùi
    Bình rượu Cùng với đào Mai
    Mưa Phùn gió bấc đậm mùi Tết xưa 。

    评论提交者 | Posted by K. (IP: 174.7.212.248) on January 29, 2016 at 11:10 AM MST #

    - 答98……君:
    在多年来的书報上多次阅读过“ 毛泽东的《卜算子·咏梅》”!但一般都只是初淺的,半懂不解的理解那诗词。一直都未深入“研究”过,在网上碰巧遇着有关这题目,就即“摘录”下来与大家分享!
    在此“评论”中,98君说得有理。“毫无雕琢禾农艳之气,”,按理应该是:“毫无雕琢秾艳之气,” 。
    我赞成你的看法!

    评论提交者 | Posted by “摘灵君” (IP: 174.117.47.206) on January 29, 2016 at 11:51 AM MST #

    Vịnh hoa Mai......浪淘沙。


    Xuân về Mai trên cành
    Ngọt ngào tỏa thơm
    Hàn phong thổi tới nhất chi Mai
    Áo Hồng đỏ ửng môi mỉm cười
    Hình giáng bóng Em 。

    评论提交者 | Posted by K. (IP: 174.7.212.248) on January 29, 2016 at 02:46 PM MST #

    【附】陆游原词《卜算子·咏梅》
     
    驿外断桥边,
    寂寞开无主。
    已是黄昏独自愁,
    更著风和雨。
    无意苦争春,
    一任群芳妒。
    零落成泥辗作尘,
    只有香如故。

    Dịch nghĩa (陆游原词《卜算子·咏梅》 语意译)
    Bên ngoài dịch, bên cạnh cây cầu gãy, 
    Lặng lẽ nở khoa không ai hay. 
    Lẻ loi tự sầu lúc hoàng hôn xuống, 
    Lại chịu mưa và gió.
     Không có ý khổ tranh giành xuân, 
    Phải chịu các loài cây cỏ ghen ghét. 
    Héo rụng thành bùn, tan ra bụi, 
    Chỉ có hương như vẫn còn nguyên.

    Bản dịch của Trần Huy Liệu
    中译越文作者:陈辉燎(1901 1969),越南革命运动活动家、历史学家、作家。越南劳动党党员。曾任越中友好协会副会长。

    Ngoài trạm bên cầu gãy 
    Vắng ngắt hoa không chủ 
    Gặp lúc hoàng hôn một mình buồn 
    Lại thêm mưa với gió! 
    Đâu có muốn giành xuân 
    Mặc trăm hoa ghen ghét 
    Dù khi rụng xuống thành bụi, bùn 
    Vẫn thoảng huơng thơm ngát.

    评论提交者 | Posted by 98.114.250.84 on January 29, 2016 at 10:23 PM MST #

    卜算子·咏梅写作背景
    读陆游咏梅词,反其意而用之。
    风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。
    俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。

    其一: 毛泽东《卜算子·咏梅》写于1961年12月。在当时,正值反华高潮、三年自然灾害,这时国内有些人对社会主义前途丧失信心,年轻的共和国处于极度危险的境地。
    其二: 毛泽东喜欢雪,那漫天飞舞、让世界纯洁美好的雪。 在杭州,这样的雪景并不常见。巧的是,毛泽东1953年底第一次到杭州时,这里竟飘下了一场几十年不遇的大雪。 1961年11月,毛泽东又一次来到了杭州。 虽然已是冬天,但南方的天气并不太寒冷。不知为什么,诗人毛泽东又想起了雪,也想起了雪中的梅花。 被古代诗人反复吟咏过的梅花,或孤独清高,怀才不遇;或孤芳自赏,顾影自怜。 再写梅花,脱俗不易,超越更难。 然而,在毛泽东的笔下,终于以前所未有的格调和时代精神,为梅花创造一种空灵淡远而又热烈绚美的意境,豁然开了一个新生面-- 风雨送春归,飞雪迎春到。 已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。 俏也不争春,只把春来报。 待到山花烂漫时,她在丛中笑。

    这首《卜算子·咏梅》,是毛泽东晚年诗词的代表作。 在诗人毛泽东心目中,这梅魂梅骨,梅趣梅神,不正是在多事之秋,那些始终有骨气、有理想的马克思主义战士应有的风采吗? 梅花与雪的故事还没有结束。 依然是冬天的季节,1962年12月26日毛泽东生日那天,诗人又作《七律·冬云》以言志-- 雪压冬云白絮飞,万花纷谢一时稀。 高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹。 独有英雄驱虎豹,更无豪杰怕熊罴。 梅花欢喜漫天雪,冻死苍蝇未足奇。 政治气候和自然气候,在诗人的心海上,俨然架起了一座桥梁,一点就通。 梅花与冰雪 ,在诗人的心曲中,仿佛藏伏着一根共振的丝弦,一拨就响。 这首《冬云》的意境,无疑是一年前的《卜算子·咏梅》的延续和发挥。
    (转载网上文章)

    评论提交者 | Posted by 173.49.69.29 on January 27, 2022 at 10:09 PM MST #

    留下评论 | Post a comment:
    • 输入评论后请回答以下问题,点击“提交”
     

    << 返回

     
     
    网站浏览点击数统计: visitor counter