“李商隠詩選” 越文譯本, 剛由河內作家協會出版社出版。新年伊始,冼尔福校长与陳原石老師又投进新书(越文譯本)工作。


“李商隠詩選”  越文譯本, 剛由河內作家協會出版社出版。新年伊始,冼尔福校长与陳原石老師又投进

新书(越文譯本)工作,我们期待中。谨祝:冼尔福校长阖家安康,新年快乐,万事如意!(珍藏网络 2020.01.18)



旭華友:

我與 陳原石老師合譯的 “李商隠詩選”  越文譯本, 剛由河內作家協會出版社出版, 特此告知.

趁中秋節到來, 現寄上該書中兩首詩:  “霜月”、“嫦娥”的譯稿, 請閲讀並祈指教.

祝健康!(冼尔福 2019.09.12)








链接:
 

  • “李商隠詩選” 越文譯本, 剛由河內作家協會出版社出版 : “霜月”譯稿(冼尔福提供)  [2019-09-12] -网友评论: 0

    珍藏网: 华侨校友联系网“Thi Quỷ - Lý Hạ”李贺:《李慿箜篌引》等 (诗译/冼尔福,笔名DU VÂN ,người tuyển dịch “Thi Quỷ - Lý Hạ”)


  • Posted by zcadmin @ 08:23 PM MST [ Comments [1] ]
     
     
     
     
    所有评论 | All comments:

    谨以如下短诗献给敬爱的冼尔福校长

    教书育人 用知识之舟
    将学子送往人生码头
    一次又一次 阅过无数的冬夏春秋
    用几十年的光阴将抛物线的美丽讲授
    用全部的爱心点亮了一双双好奇的眼眸
    谁不喜欢春天 鸟落满枝头
    既然生活河流原来就不是一匹熨贴绿绸
    随时改变了流动节奏
    你以不变应万变
    未曾有半点艾怨 发愁
    即管在狂风暴雨的时候!
    暴风雨只会给你新的灵感:生命必须继续搏斗
    尽管记忆中的数学园地将会如岛屿
    在时间之浪的翻涌中消瘦
    你从头用十多年的时间走进了诗韵的门口
    才见你在诗鬼的《李凭箜篌引》行走
    今又见你在“李商隠詩選”中遨游
    读你的成就
    怎能叫我不钦佩 称赞拍手

    评论提交者 | Posted by 旭华 (IP: 192.168.1.1) on September 22, 2019 at 02:13 PM MDT #

    留下评论 | Post a comment:
    • 输入评论后请回答以下问题,点击“提交”
     

    << 返回

     
     
    网站浏览点击数统计: visitor counter