[春天里的诗]《赏樱花》《春风吟》(陈健,正文)


Posted by zcadmin @ 06:45 PM MDT [ Comments [1] ]
 
 
 
 
所有评论 | All comments:

值【春天里的诗】,我冒昧推荐并中译一首越南作曲家陈环写的【Mot mua xuan nho nho】: Mọc giữa dòng sông xanh, một bông hoa tím biếc. Ơi con chim chiền chiện, hót chi mà vang trời ? Từng giọt long lanh rơi, tôi đưa tay hứng về. Mùa xuân người cầm súng, lộc giắt đầy trên lưng, mùa xuân người ra đồng, lộc trải dài nương lúa .Đất nước bốn ngàn năm, vất vả và gian lao . Đất nước như vì sao, vững vàng phía trước. Ta làm con chim hót, ta làm một nhành hoa .Một nốt trầm xao xuyến, tan biến trong hòa ca. Mùa xuân, mùa xuân. Một mùa xuân nho nhỏ, lặng lẽ dâng cho đời. Mùa xuân mùa xuân, mùa xuân tôi xin hát. Khúc Nam Ai, Nam Bằng. Nước non ngàn dặm mình, nước non ngàn dặm tình. Đất Huế ...nhịp phách tiền. 【玲珑的春天】:在清水河中,紫水莲独秀。啊!一小云雀,愉快地啼鸣。如甘霖下滴,我伸手盛起。春天的战士,绿叶满衣背,春耕的农民,绿苗遍田野。江山数千年,艰难而辛劳。江山如闪星,悬挂在前方。我愿学鸟唱,犹如一枝花。心声低沉音,融入天籁中。春天,春天,玲珑的春天!静静献人间,春天,来临。春临我高歌,唱南哀,南平【註1】。江山千里亲,江山千里情!翩翩 ... 宫廷韻【註2】 註1:越南古都顺化的唱腔。 註2:宫廷古乐和舞蹈

评论提交者 | Posted by 笠河麻雀 (IP: 101.99.4.137) on March 24, 2015 at 03:26 AM MDT #

留下评论 | Post a comment:
  • 输入评论后请回答以下问题,点击“提交”
 

<< 返回

 
 
网站浏览点击数统计: visitor counter