重现:[旅行日记] 越南民歌的恋情(文,图/潘兆韦) 附视频:Qua cau gio bay


Posted by zcadmin @ 01:46 PM MST [ Comments [4] ]
 
 
 
 
所有评论 | All comments:

韦哥。羡慕死了,后悔不跟你们一块去。 我在北宁慈山体校生活了十几年,有很多机会与当地人民接触,并且建立了深厚的感情,我还有一个北宁干爹呢,经常听他唱北宁民歌,那时听不懂也不会欣赏。你这首著名的北宁情歌早在五十年前我已经唱得滚瓜烂熟,并且屡次想把他翻成中文,可是翻来翻去也不满意,觉得很俗,比如:
“相爱,解衫....“。 好俗呀!又如:
“相爱, 解衣,咳呀 相送,回家,对爹娘,撒呀撒谎呀 ,哎呀我过桥时,顶顶顶 给风吹了...“ 也不好到哪里去。没辙,干脆不译算了,还是原汁原味的好听。
你又领我回到黄金时期的旧梦,美梦多做些也不碍事,谢谢你。

评论提交者 | Posted by 梦祥 (IP: 82.236.178.131) on February 09, 2010 at 10:51 PM MST #

韦哥真享福! 众多美女围绕还为你唱北宁民歌, 这些歌曲陪伴我们少年时期让我"冬日梦故土"了!
谢谢这美丽的文稿!

评论提交者 | Posted by 西湖灵光 (IP: 117.4.209.85) on February 12, 2010 at 03:08 PM MST #

彩照中:眾佳人里,Kim Thoa <金釵>最靚.有韋哥,美梦成真,舊夢不需記.
韋哥:傅公子,是河內,福建會館對面,*傅嘉祥*药材鋪 (明香) 的後裔否?今,在越南,音乐;文艺网有看到傅德安這個名字.當年,出海的越南船民,在文藝界里(越+华)都有很多人.

评论提交者 | Posted by k. (IP: 174.7.212.248) on January 06, 2015 at 02:55 PM MST #

近來自越北,富壽省一小鎮善良,聰明姑娘THU HẰNG.台灣(台北)的越南新娘,破解了Quan họ這個字的中文說法。Quan họ =官賀 !Quan họ Bác ninh =北寧官賀。

评论提交者 | Posted by 206.116.27.10 on November 24, 2020 at 07:15 PM MST #

留下评论 | Post a comment:
  • 输入评论后请回答以下问题,点击“提交”
 

<< 返回

 
 
网站浏览点击数统计: web page counter