重现:新春又唱起了《西北情歌(Tinh ca Tây Bac)》(图,文与视频制作/华彩枫流)


Posted by zcadmin @ 09:24 PM MST [ Comments [4] ]
 
 
 
 
所有评论 | All comments:

值新春到来,祝各校友健康愉快!兹让我在廖彬兄的【西北情歌】的译词基础上稍作调整以使其能达到唱得较顺口一点的效果。若有未恰当之处,冀廖兄海涵指正。【西北情歌】:青山翠林梅花绽放迎春来,金光下雪蝶儿在山花中闪烁。溪畔悠悠,潺潺水流如琴奏响。心扉惘然随笛声而畅怀清唱。妹俏如马江,哥似芒雄峰。舟送妹逆水,风迎妹归寨。妹溪畔戏水,待哥哥高坡回。哥勤劳温饱,有妹村寨乐融。漫山花开与山雀共舞,溪水清澈映哥妹的影子。山林伴着温暖的生活,大地平和共享幸福的春天。哥像翠林峰,妹如深涧溪。哥愿化作树,架桥跨溪流。春光来临时,抱妹哥如林映溪中。溪静静迂廻,寂寞的岁月。

评论提交者 | Posted by 笠河喜鹊 (IP: 113.20.118.3) on February 08, 2016 at 10:30 PM MST #

多谢笠河喜鹊

评论提交者 | Posted by 一心 (IP: 114.246.221.44) on February 08, 2016 at 11:47 PM MST #

希望笠河喜鹊把你翻译的歌词写齐全,好让大家能作对比。写在留言上也行。

评论提交者 | Posted by vuong nai hoa (IP: 113.168.253.207) on January 01, 2017 at 12:34 PM MST #

谢谢乃华兄的关心,“笠河喜鹊”就是“桥中笑友”,“西北情歌”的新译版已获你的帮忙配上简谱了,再次谢谢你!

评论提交者 | Posted by 笑友 (IP: 113.20.119.182) on January 06, 2017 at 12:30 AM MST #

留下评论 | Post a comment:
  • 输入评论后请回答以下问题,点击“提交”
 

<< 返回

 
 
网站浏览点击数统计: visitor counter