【英文译文】
When I was young,
my homesickness was a small stamp,
I was here,
my mother was there.
After growing up,
my homesickness was a narrow ticket,
I was here,
my bride was there.
Later,
my homesickness was a little tomb,
I was outside,
my mother was inside.
And now,
my homesickness is a shallow strait,
I am here,
the mainland is there.
【创作背景】
余光中的一生是在频繁的奔波和迁徙之中,多次与亲人的聚散离合。1971年,20多年没有回过大陆的余光中思乡情切,在台北厦门街的旧居内写下《乡愁》这首诗。
评论提交者 | Posted by
76.64.214.166
on December 15, 2017 at 07:04 PM MST
#
《乡愁》是诗人余光中漂泊异乡,游弋于海外回归中国后所作的一首现代诗。诗歌表达对故乡,对祖国恋恋不舍的一份情怀。诗歌中更体现了诗人余光中期待中华民族早日统一的美好愿望。
【逝者 】 余光中 - 诗坛最后的守夜人
据台媒东森新闻报道,诗人余光中在高雄医院过世,享寿90。旅居在外的女儿们也从国外赶回,谢绝采访,结果1天之隔,这位作品多选入课本、文坛的“璀璨五彩笔”就过世,亲人与文坛好友都十分伤。
评论提交者 | Posted by 76.64.214.166 on December 15, 2017 at 06:27 PM MST #
小时候,
乡愁是一枚小小的邮票,
我在这头,
母亲在那头。
长大后,
乡愁是一张窄窄的船票,
我在这头,
新娘在那头。
后来啊,
乡愁是一方矮矮的坟墓,
我在外头,
母亲在里头。
而现在,
乡愁是一湾浅浅的海峡,
我在这头,
大陆在那头。
【英文译文】
When I was young,
my homesickness was a small stamp,
I was here,
my mother was there.
After growing up,
my homesickness was a narrow ticket,
I was here,
my bride was there.
Later,
my homesickness was a little tomb,
I was outside,
my mother was inside.
And now,
my homesickness is a shallow strait,
I am here,
the mainland is there.
【创作背景】
余光中的一生是在频繁的奔波和迁徙之中,多次与亲人的聚散离合。1971年,20多年没有回过大陆的余光中思乡情切,在台北厦门街的旧居内写下《乡愁》这首诗。
评论提交者 | Posted by 76.64.214.166 on December 15, 2017 at 07:04 PM MST #
(其一)
一首鄉愁牽兩岸
千行曲韻譜春秋
(其二)
鄉愁萬縷光詩韻
船票一張滲淚珠
程劍
二零一七年十二月十五日
评论提交者 | Posted by 编者 (IP: 50.65.191.148) on December 15, 2017 at 10:22 PM MST #
日暮回家的路上,
我走白了头,
已经一无所有,
唯有您的“乡愁”,
会陪我走到人生的最后,
而我已感到足够。
评论提交者 | Posted by 旭华 (IP: 50.65.191.148) on December 15, 2017 at 10:55 PM MST #