重现:岁月风云__中越翻译精英:文庄教授 (提供/一心)


Posted by zcadmin @ 05:23 PM MST [ Comments [3] ]
 
 
 
 
所有评论 | All comments:

越北解放区的第一面五星红旗

那是1949年9月下旬,中国人民解放战争已取得了决定性的胜利,但越南人民的抗法战争却正处于长期抗战的艰苦阶段.我们在越南北部解放区做华侨工作.同志们从电台收到的新华社新闻稿里知道了中华人民共和国即将成立,欢欣鼓舞难以形状.但新中国的国旗到底是什么样呢?大家都在愉快地猜想着,焦急地等待着.当时越南解放区唯一的中文<华越亲善>报等着要刊登首幅新中国国旗的画面.
一个大青早,一位青年同志从约五公里外山林里的电台匆匆跑来,一面打开挎包拿出几张电报稿,一面大声说,/新中国国旗的图案来了./图案说明,国旗是红旗,右上角缀有金色的大星和4颗向心的小星,还附有方位和尺寸的详细说明.于是我们几个人立刻拿出量尺,反复比来画去,一面新的国旗图案终于形成了.大家兴奋不已.接着,有的同志不知从哪里找来红布和黄布,制成了第一面五星红旗.
五星红旗的图案很快在越北解放区传播开来,特别是在华侨较多的地方,五星红旗同越南的金星红旗交相辉印,有如新中国已经越过殖民侵略军的包围和封锁来到了我们身边.
接着,1949年10月1日,传来了中华人民共和国成立,在天安门广场升起了五星红旗的消息.整个越北中央华侨工作机关沸腾起来了.当天晚上我们便在住地越北太原省大慈县红罗寨一位岱族老乡家的竹楼上集合开联欢会.全机关四五十人席地围坐在竹楼板上,多数是华侨青年干部,也有不少越南同志和当地老乡.大家面对挂在竹笆墙上的五星红旗和金星红旗,兴高采烈地高唱新中国国歌/义勇军进行曲/和越南国歌/进军歌/,演出了一出自编的人民保护负伤解放军战士的活报剧,兢唱中越革命歌曲和民歌,彼伏此起,掌声和欢呼永无间隙. 最后是大家站起来即兴跳跃,把整个竹楼振得嘎嘎直响,到深夜才打着火把各回住地.
中国革命的胜利,特别是中华人民共和国的成立,对处于艰苦抗战中的越南人民是极其巨大的鼓舞.1949年10月1日中华人民共和国宣告成立后几天,越南中央在越北解放区的中心地区太原省举行了一次万人群众大会表示祝贺.由于白天防敌人飞机轰炸,大会在晚上举行.其规模之大和参加群众之踊跃都是空前的.会场主席台用小发电机发电照亮,光环下是胡志明主席和毛泽东主席的大画像,两面饰有越南的金星红旗和新中国的五星红旗.大会由负责群众工作的越党中央政治局委员黄国越主持,工农青妇华侨各界代表发言,都向新中国,向中国共产党,向毛主席,向中国人民热烈祝贺,祝中越团结友好万古长青.群众的反应热烈空前.我也作为中央华侨工作机关的代表发言,表示希望华侨积极参加抗法战争和拥护新中国中央人民政府.我们中央华侨务的全体工作人员都徒步走了30公里赶来太原参加,一路欢声笑语,完全忘却了行军疲劳.
也是在这期间,我们的/华越文艺工作队/从越北出发,越过敌人的封锁线到红河平原地区工作,主要活动是宣传新中国和中越友好,展示五星红旗和越南金星红旗悬挂在一起,象征着中越两国人民在革命的道路上携手并肩,互相支援.这支文工队深入到距离法军占领下的河内市只有大约10公里的村庄演出.文工队的同志说,晚上他们已经可以看到不远处河内市的灯火.有不少敌占区的群众过来观看.他们不只是听到了中国的革命歌曲,欣赏了秧歌舞,更是惊喜地看到了新中国的五星红旗.影响迅速扩大到了敌占区,出现了几家欢喜几家愁的反应.记得当时有位越南朋友说,敌人最害怕的就是金星红旗和五星红旗插在一起.
转眼60年怱怱过去.仰望迎风飘扬的五星红旗,当年在越北丛林迎接第一面国旗的
情境油然重现,当时的激情依然激荡心中.

文 庄

2009 于北京

(本文作者是原印支共产党中央华侨工作委员会委员,现为北京外国语大学教授.)

评论提交者 | Posted by 文庄 (IP: 222.131.61.54) on July 12, 2009 at 05:30 AM MDT #


文庄教授是位名副其实的“胡志明翻译”。
1947年毕业于云南大学外语系,主修英语。以后由中共云南地下省工委派赴越南解放区,在工作中学习越南语文,先后在我国援越顾问团担任翻译组长、驻越使馆一等秘书。1971年由外交部调到北京外语学院教越南语,曾任亚非语系主任。科研主要课题是越南语文和印支三国等东南亚国家国情,在报刊或文集上公开发表的主要著作有《在胡志明身边》(长篇回忆)、《中国人民之友胡志明》(合著)、《从古代瓯雒到近代越南》(长篇历史论述)、《中、越、法、英常用会话》(驻越南使馆单行本),以及《毛泽东与胡志明的三次会见》、《我为周总理做翻译》等多篇文章和《中国大百科全书•语言文字卷》有关越南语文词条的编写,译著有《沧海一粟》(黄文欢革命回忆录)等,曾主编亚非语系《亚非》丛刊、《外国大事典•亚洲卷》,审校《现代越语词典》、《越南村社》(合译)等,并经常协助外文局审定越南语文出版物。于1992年享受政府特殊津贴。

评论提交者 | Posted by 中华中学翻译 (IP: 60.10.7.249) on July 12, 2009 at 06:37 PM MDT #

閲此文后,才真正了解到中越翻譯者的高姓大名,当两国国家元首的座谈; 政治翻譯文件; 外交事务等翻譯可不简单,一定要做到认真;负责;準确.不可讲错或譯错任何字,任何句.是难度性极高,挑战性极大,责任感极高的工作.文庄教授几十年屹立不倒,站稳在工作剛位上, 文庄教授果然真棒.

评论提交者 | Posted by 一帆 (IP: 24.81.81.254) on July 14, 2009 at 05:22 PM MDT #

留下评论 | Post a comment:
  • 输入评论后请回答以下问题,点击“提交”
 

<< 返回

 
 
网站浏览点击数统计: visitor counter