家家有本难念的经!(推荐/何文昭)


Posted by zcadmin @ 06:01 PM MDT [ Comments [6] ]
 
 
 
 
所有评论 | All comments:

为此诗配上一首由许冠杰唱的【浪子心声】并试越译以当自勉:【 Lời bộc bạch của kẻ du đãng】Thật dối khó nhận ra, mặt người khá gian trá. Mấy khi chung hưởng lộc tài, hàng hiên mưa tràn nước ao đầy. Chàng ếch dưới đáy giếng, uổng công cố kêu to, đắc chí tầm nhìn nông cạn, nào ngờ mái ấm hóa thành tro. Vận may có thì ắt đến ta , vận may ngoảnh đi , đừng cố gượng gạo. Thần sấm mưa ào đến, làm chi quá hoang mang. Giữ ngay ngọc trắng không tì, hành thiện tích đức ta cùng vui. Vận may có thì ắt đến ta, vận may ngoảnh đi đừng cố gượng gạo. Người giống cát biển kia, bận tâm quá lo xa . Có thấy nắng chiều mờ dần, lời lộc hão danh như sương chợt tan. Có thấy nắng chiều mờ dần, lời lộc tiếng tăm tan cùng sương.

评论提交者 | Posted by 笠河麻雀 (IP: 113.20.118.1) on July 21, 2015 at 09:48 PM MDT #

人是活给自己看的,别奢望人人都懂你。烦时,找找乐,别丢了幸福。忙时,偷偷闲,别丢了健康。

评论提交者 | Posted by 86.56.139.185 on July 22, 2015 at 02:55 AM MDT #

人丶是活给自己看的
要幸福
煩時、找找樂
要健康
忙時丶偷偷閒
家家都有難念的經 !o

评论提交者 | Posted by K. (IP: 174.7.212.248) on July 22, 2015 at 05:25 PM MDT #

文昭,老K,86,56网友,您們說,人,是活给自己看的,有奌不对,女仕們打扮得美美麗是给自己看嗎?还是给男仕们看。

评论提交者 | Posted by 陈永耀 (IP: 108.253.34.84) on July 23, 2015 at 08:44 PM MDT #

cho minh vui

评论提交者 | Posted by 113.68.17.3 on July 26, 2015 at 02:36 AM MDT #

Na mô a di Đà phật !

评论提交者 | Posted by K. (IP: 174.7.212.248) on August 04, 2015 at 05:10 AM MDT #

留下评论 | Post a comment:
  • 输入评论后请回答以下问题,点击“提交”
 

<< 返回

 
 
网站浏览点击数统计: visitor counter