人生《十乐》 ( 提供/伍艺园)


Posted by zcadmin @ 03:47 PM MST [ Comments [2] ]
 
 
 
 
所有评论 | All comments:

Nhân sinh thập khoái . ,.,.,.,. ko. Xem được bài viết .

评论提交者 | Posted by K. (IP: 174.7.212.248) on November 06, 2015 at 12:14 PM MST #

感人肺腑的一首由J.p 奥德韦【曲】,李叔同【词】。董文华唱的【送别歌】今越译以自娯自乐:1. 长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一 觚浊酒尽余欢,今宵别梦寒。 2.长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时还?来时莫徘徊。天之涯,地之角,知交半零落。人生难得是欢聚,惟有别离多。 越译:Bài ca tiễn biệt : 1. Ngoài đình kia, bên lối xưa , xanh mơn mởn cỏ tươi. Gió chiều vuốt liễu, tiếng sáo tan, nắng chiều khuất núi dần tan. Trời nơi biên, đất cùng đây, tri kỷ vắng dần đi. Rượu nồng trong chén, vui lắng dần, buốt lạnh giấc mơ biệt ly. 2. Ngoài đình kia, bên lối xưa,xanh mơn mởn cỏ tươi. Nay người đi, có nhớ về ? Đến đây chớ chần chừ. Trời nơi biên, đất cùng đây, tri kỷ vơi dần đi. Đời người khó luôn vui với nhau, duy chỉ có xa lìa nhiều.

评论提交者 | Posted by 笠河麻雀 (IP: 113.20.118.94) on November 10, 2015 at 12:11 AM MST #

留下评论 | Post a comment:
  • 输入评论后请回答以下问题,点击“提交”
 

<< 返回

 
 
网站浏览点击数统计: visitor counter