中越文化交流史上一朵美丽的奇葩(文/吴仕铨推荐,配图/珍藏网络)


Posted by zcadmin @ 02:37 PM MDT [ Comments [5] ]
 
 
 
 
所有评论 | All comments:

越南古诗词的题材和中国的如出一澈(车旁),离不开帝王将相才子佳人,甚至有“抄袭”之疑,但它的“六八”韵诗词是一绝,琅琅上口,是中国古文学的“空白点”,你不服不行!犹如发展到春节民间庙会的“人棋”,令中国象棋始料不及了。
《Truyen Kieu》深入民间,历久不衰,还是现代占卦算命最盛行的绝招!怪不得上高中时,侨中的thay Trong 引诗作证几乎源出于此,津津乐道,意犹未尽,你打瞌睡都顿时来点精神……
谢谢吴校友经常提供有深度的中越资料。

评论提交者 | Posted by 笠河畔凤凰 (IP: 195.242.194.122) on March 08, 2008 at 07:25 AM MST #

中国语言文字很早就传入越南。自汉至晋的一千多年,越南京族所说的语言中就吸收了大量汉语。据语言学家调查,在越南语汇中所保存的中国词或发源于中国语的词,占总数的一半。名词,形容词,动词与术语,汉语几乎占70%。汉字被越南人称为“儒字”,是越南历史上使用的第一种文字。
越南人掌握汉文字,达到很高的水平。政府的官方文件,科举考试都使用汉字,重要的史学,文学,医学等著作都用汉文撰写。如越南陈朝时的史学家黎文休仿司马迁《史记》体例撰写的《大越史记》,黎朝时吴士连编撰的《大越史记全书》,阮朝时张登桂等人编撰的《大南实录》等重要史学著作,都是用汉文撰写的。在近代越南,著名爱国者潘佩珠所写的汉文诗文,大气磅礴,多慷慨悲歌之作。他著的《越南亡国史》是由梁启超为之润色并协助出版的。我只知道中国语言文字曾深刻地影响到越南语言文字。在整个封建自主时期,中国文字曾经被看作越南封建国家的正式文字。1884年以前,越南人在著书立说时往往使用中国文字来表达自己的思想感情。因而在越南的文化宝库中的大部分著作,也用中国文字来编纂。 总之,中国语言文字已经成为越南语言文字的有机组成部分,也正因为如此,对越南人来说,中国语言文字比任何一种外语都更加重要。

评论提交者 | Posted by 在水一方 (IP: 202.103.240.200) on March 10, 2008 at 07:32 AM MDT #

补充:在越南近代文学史上还有胡志明主席留下的汉语作品“狱中日记”。在越南现代生活中,随着社会的发展而不断产生新的词汇,但汉语仍是政治、经济、文化、科技、生活等领域引入外来语的主体。以笔者观察,新词汇有三个来源:
1-本土制造:例如hang sin(正品货);hang dom(冒牌货);co lai(票贩子)等。
2-西语:例如container(英:集装葙);plastic(英:塑料);xep(法:主管、头目,现又重新流行)等。
3-汉语:chung khoan(证券);khoi sac(起色);thuc thi(实施);canh quan(景观);chinh trang do thi(城市亮化)等。

评论提交者 | Posted by 观察 (IP: 58.59.239.42) on March 12, 2008 at 08:19 AM MDT #

楼上“观察”校友分析“新词汇3个来源”
极是,而引用的词汇挺“新潮”,证明此君是与时俱进有经济头脑的侨中“末代”学弟,否?

评论提交者 | Posted by 高山流水 (IP: 80.72.153.105) on March 13, 2008 at 10:12 AM MDT #

本文标题及内文的“字喃”一词犯了语法错误,应为《喃字文学的高峰〈金云翘传〉》。这是某些学者不谙越文语法所致。文中的“纫绔子弟”字,应为“纨绔子弟”。

评论提交者 | Posted by 曙光 (IP: 221.7.196.57) on March 18, 2008 at 01:06 PM MDT #

留下评论 | Post a comment:
  • 输入评论后请回答以下问题,点击“提交”
 

<< 返回

 
 
网站浏览点击数统计: visitor counter